西安翻译公司,西安翻译机构,西安英语翻译,西安韩语翻译,西安日语翻译,西安翻译公司哪家好

西安翻译公司 西安翻译公司 西安翻译公司
123

法律翻译中的长句如何解析和翻译

   法律翻译中的长句如何解析和翻译

  做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。

  翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时间状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及目的状语(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和方式状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。

  由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。

  一、按原句的结构顺序翻译

  (a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organization of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary , to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.

  各股东应应其具有的与公司相关的所有表决权和其他控制权,以保证(就通过行使该等权利和权力可以保证而言)在本协议期限内任何时候,关于公司结构和组织的规定和本协议规定的公司事务的管理规则得到遵守并具有完全的效力,本协议项下要求股东采取的一切行动均已及时采取,特别是(但不得损害前述一般性原则)公司的任何董事会会议和每一次股东大会自始至终达到必需的法定人数,且根据本协议的规定召开,而且应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切进一步行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。

  这个句子中,主语有两个并立的谓语+宾语的动宾词组:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且紧随其后又都是表示目的的状语。翻译也是按原句的这一基本结构进行的。

  (b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.

  如果甲方应有义务根据本条规定向乙方或第三方转让任何股份或贷款,而甲方却未进行或拒绝进行转让,公司秘书或董事会委派的任何其他人应被视为经甲方不可撤消的授权,有全权在购买人向公司支付购买价款后,以甲方的名义并代表甲方签署、完成并向购买人交付股份和贷款转让证,而后董事会将购买人或其指定的人登记为股份持有人,并向购买人或其指定的人(视情况而定)签发股权证,据此,甲方有义务交付股权证,交付后则有权获得不计利息的购买价款。

  上面的译文基本上也是按原句的顺序编排的,只有其中的一个状语against payment of the purchase price therefore to the Company 根据汉语时间状语的习惯位置向前推移了一步。

  英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不必另起炉灶,更不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义(paraphrase)。

  二、按汉语的时间先后和逻辑顺序翻译

  如果一个英语句子无法照着原有顺序翻译,就不得不考虑将原句的结构拆开,根据原义用汉语重新整合,以时间先后,因果、假设等逻辑关系相继译成一句或几句意思连贯、内容完整的句子。

  (a)The enduring significance of the Shanghai Communiqué is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago �Ambassadors Han Xu and Winston Lord � are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.

  15年前,曾参加上海公报签字仪式的两位人士,韩叙大使和温斯顿-洛德大使,现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任,这标志着上海公报具有持久的意义。

  上面的英语句子与译文在“时间”安排上顺序不一样,英语由现在提及过去的事情(韩叙和温斯顿-洛德都参加了15年前上海公报签字仪式),而汉语则先提过去的事情,由过去说到现在。同时,英语句子先说上海公报具有持久的意义,而后点明这表现为韩叙和温斯顿・洛德两位大使现在都肩负着促进我们两国友好关系的更为重要的责任;汉语则刚好相反,叙述时由“因”而“果”。这句长句的译文,正是按照汉语先过去后现在的时间顺序及因果关系重新安排英语原句各个内容层次的。

  (b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.

  在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明政府的稳定。这种担心引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。

  这句句子包含的信息量大,内容一层又一层,各个成分环环相扣,根本无法用一个汉语句子来翻译。首先,主语又长又复杂(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辞关系出现换位现象(to the statute book与of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。状语(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定语修饰语(created by the concerns of law enforcement authorities),而定语又带同位语从句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位语中又有状语(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。

  根据以上分析,英语原句的内容可以分为三层:一层是执法机关担心严格加密的广泛使用会产生怎样的后果,一层是这种担心引起了一场辩论,还有一层是说这场辨论所导致的结果――延误了必要的电子商务法律归入法典的进程。这是按缓语逻辑思维自然形成的因果关系的链接。而从英语句子结构来看,上述第一层和第三层的内容次序刚好相反,英语倾向于把信息的重心放在句首,先陈述一个事实(电子商务法律归入法典的进程被延误了),而后说明该事实发生的原因(是因为一场难以解决的、政治上敏感的辩论),中间的一层意思则表明辩论的由来(执法机关的担心)。这句英语句子的翻译过程,实际上是按汉语所习惯的逻辑顺序来表达原文的确切意思,而这正是翻译所要达到的目的。

  (c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.

  各方谨此同意,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件包括但不限于由于违约方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方和知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),该违约方须向另一方做出赔偿,使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

  同前面的句子一样,英语把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事项(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后规定因什么原因引起的损失和损害才会给予赔偿(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作为补充内容,句中夹入包括因其他原因(as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project)发生的侵权(infringement of the other Party’s intellectual property or other rights)。译文则是按汉语的逻辑思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出赔偿。(顺便提一下,理解这句英语句子时,要把句中隐含而没有明示的成分考虑在内,译文里增添的“一方”和“该违约方”是为了明确地译出原文的意思所必需的。)

  翻译长句,对英语句子进行拆分和整合,必须是在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,统揽全句,把握细节,才不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠实又通顺的译文。

  谈谈法律法规翻译的工作标准

  《中国翻译词典》对翻译标准的解释是:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的结论。” 从古至今,中外翻译界提出过众多的翻译标准,使翻译标准呈现出多元化的特征。这些标准各有长短利弊,但没有哪一个标准为世所公认。其中影响最大的,是由严复先生在1898年提出的“信、达、雅”的翻译标准。这一三元标准多年来在中国翻译界一直被奉为圭皋。作为不同于文学、科技等文体的法律法规来说,其翻译除了要达到翻译的通常标准之外(如通顺流畅),还因法律法规自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性,其译文还应当符合一些特殊的标准。

  一、译文应当符合立法原意

  准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。 “信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。在法律法规翻译中,可以从三个层面来理解译文应当忠实于原文,符合立法本义:

  第一, 忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式, 任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。漏译或许是因为一时疏忽大意所致,而摘译却是因为译者没有理解法律法规翻译的本质特征造成的(明确表明属于法律法规摘译的除外)。请看在翻译《医疗事故处理条例》中的一个实例:

  “第十条 患者有权复印或者复制其门诊病历、住院志、体温单、医嘱单、化验单(检验报告)、医学影像检查资料、特殊检查同意书、手术同意书、手术及麻醉记录单、病理资料、护理记录以及国务院卫生行政部门规定的其他病历资料。

  患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的,医疗机构应当提供复印或者复制服务并在复印或者复制的病历资料上加盖证明印记。复印或者复制病历资料时,应当有患者在场。

  医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费。具体收费标准由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门会同同级卫生行政部门规定。”

  一位译者对这一条的翻译是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ”

  除了用词方面存在的问题外,这一段译文在忠实于原文方面所犯的错误主要就是漏译了“患者依照前款规定要求复印或者复制病历资料的”和“医疗机构应患者的要求,为其复印或者复制病历资料,可以按照规定收取工本费”这两个分句。此外,译文在行文格式上也没有忠实于原文。作为一条完整的法律规定,原文是由内容上相互衔接关联的三款组成的,而译者却将其合并处理为一款。

  第二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。请看下面一个例子:

  《中华人民中外合作办学条例》第二十一条第二款规定“理事会、董事会或者联合管理委员会由5人以上组成,设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。…”一位译者对这一段的翻译是:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根据原文来理解,理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任等应当包括在“5人以上”之内;而根据译文来理解,除了这“5人以上”之外,还需要再设理事长、副理事长,董事长、副董事长或者主任、副主任各1人。这样一来,理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员的基数就变成“7人以上”了。这一分句可以译为:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….”

  第三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。由于不同语言之间在词汇、词性、句子结构、语态等方面的差异, 译者的工作不可能仅仅是在两种语言之间进行机械的词汇对译和转换而已。在确保准确传递立法本义的前提下,译者应当有自由而且有必要增删原文的词汇,或改变词性,或调整原文的句子结构,以使译文在遣词造句和行文结构方面符合英文的表达习惯。例如,“加快经济改革步伐”译为“to accelerate economic reform” 即可, 而无需一字不落地译为“to accelerate the pace of economic reform”, “步伐”在汉语中与“加快”搭配,但在译文中省略,因为“to accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如语态的转换。“逾期未改正的”是主动语态,但它常被译为被动语态“if no corrections are made after the expiration of the time limit”。

  怎样能够做到尽量忠实于原文、符合立法本义呢?在着手翻译之前,译者应当仔细研读,反复揣摩,准确领会法律法规的本义;在译文完成后,译者应当转换角色,以读者的身份来认真地将译文与原文进行横向对比和推敲,从另一个角度来审视译文是否准确无误地传达了原文的全部信息。在审视的过程中,译者在阅读译文时要以原文的本义为标尺,来甑别译文中任何偏离立法本义之处;另一方面,译者又必须 “忘记” 原文的本义,假设自己对其一无所知,通过阅读译文来感知立法者的意图。两相比较, “信”否自明。

  二、译文应当体现法律英语的独特风格

  国家制定的法律法规是人们必须遵守的道德行为规则,具有普遍的约束力和至高的权威性、庄严性,其实施是以国家强制力为保障的。因此,法律语言的表达必须反映出法律权威性、庄严性和规范性。与此相对应,法律法规的译文也应当体现出其应当具有的法律风格,这也是法律法规翻译与其它文体翻译的区别之所在。这种风格是通过使用大量的法言法语来体现的。已经有大量的文章比较详细地讨论了法律英语所具备的一些特点,如用词严谨、结构周密、文风踏实。把汉语法律法规条文译成英语,毫无疑问不能脱离这些特点,否则即使内容准确无误,却失去了法律之韵味。

  为体现法律的严肃性,法律法规在词语和句式的选用上必须保持一致性和连贯性。这种一致性和连贯性不仅体现在某一件法律法规之中,而且还体现在不同的法律法规之间。因此在翻译时,译者应当注意保持这种一致性和连贯性。如果词语或语句的内涵没有发生变化,所选用的译文一旦确定,就应当前后一致、件件一致。否则,即使是选用了意义极为接近的译法,对读者来说,如果不查阅原文,也很可能会误认为立法者的意图发生了变化。例如,如果“外国公司”第一次在某一法律法规的条文中出现时被译为“alien company”, 而第二次出现时或在另一个法律法规中,虽然其内涵并未改变,却又被译为“foreign company”。我们或许会认为前后二者意义并无差别,但美国读者或许会认为它们并非指向同一对象。因为“foreign company” 在美国不仅指外国公司,还可以指非依照本州公司法的规定而成立的公司(外州公司)。

  三、译文应当与国际条约和国际惯例相衔接

  近年来,我国的法律法规在内容上呈现出逐步与国际接轨的特点。一方面,随着改革开放的进一步深入,对外政治、经济和文化交流日益增强,中国正越来越广泛和深入地融入国际舞台,中国政府对外缔结或签订的国际性条约和协定也越来越多。这些条约和协定的内容需要通过国内立法才能予以实施。另一方面,即使某些法律法规规范和调整的对象具有浓厚的中国特色,在制定或修改过程中,立法人员也需要对国外的相关立法或制度进行认真研究,从中吸取符合我国实际情况、适合我国实际需要的有用和有益之处为我所用。

  这种在立法实践中与国际接轨的做法在法律法规条文中的表现之一就是,有些条文是将国际条约或协定翻译后加工润色而来的。例如,我国在加入世界贸易组织前修改的《农药管理条例》第十条、《兽药管理条例》第二十七条、《饲料和饲料添加剂管理条例》第八条以及入世后修改的《药品管理法实施条例》第三十五条,都有关于对未披露数据或信息予以保护的规定,这些规定都是为了使我国法律制度符合世贸规则、履行我国政府对外承诺而制定的。其实,这些规定的源头是《与贸易有关的知识产权协定》第7节第39条的有关内容。

  与国际接轨的另一表现是,有些法律法规条文的用词或用语能够在国际条约(协定)或国外相关立法中找到对应用词或用语。例如,我国知识产权保护立法中所保护的地理标志和集成电路布图设计,在《与贸易有关的知识产权协定》中对应的英文是“geographical indication”和“layout-designs of integrated circuit”。

  因此,在这些情形中,译者应在考虑中文表述的前提下,尽可能地使译文 “还原”为国际条约(协定)或国外相关立法中的表述方式。一方面可以避免错译,另一方面可以使译文与国际条约(协定)或国外相关立法相衔接,便于读者更清楚准确地理解我国的法律制度。

  四、专业术语和行业用语的翻译要正确

  法律法规的调整对象涉及各种行业和领域,涵盖了社会生活的方方面面。因此,除了法律语言之外,在法律法规中不可避免地要使用相关行业或领域的专业性或行业性词汇。例如:转基因、中药饮片、薪炭林、适航、职业禁忌、公映、营养强化剂、涨跌停板、套期保值,等等。

  此外,即使是同一术语,在不同专业或行业也会有不同的含义。例如,我们一般把“监督管理”译为“supervision and administration”,但在银行金融业中,“管理”一般指银行或金融机构的内控措施和手段,所以多译为“control”。

  在法律法规的翻译中,这些专业术语和行业用语的翻译具有一定的特殊性,是法律法规翻译中的一大难点。对于非专业译者而言,第一,应当对这些专业术语和行业用语的翻译有足够的重视,不可想当然地乱译或“拼译”(即将字面英译拼凑起来);第二,切实弄清有关术语或用语的含义,查阅有关的专业词典;第三,咨询相关专业或行业的专业翻译人员。专业术语和行业用语是法律法规的重要组成部分。没有这些专业术语和行业用语,法律法规就不可能准确地界定其所规范和调整的对象,从而给法律法规的贯彻实施造成障碍。如果法律法规的译者不能正确地翻译这些专业术语和行业用语,读者很可能就会不知所云。


分享到:

  • 相关文章

随机文章

热门城市:
西安区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询