西安翻译公司 西安翻译公司 西安翻译公司
123

西安翻译公司报价菜单翻译体现五大原则

   菜单翻译体现五大原则

  在详细阅读《中文菜单英文译法》后,我市餐饮业资深人士吴盟来先生分析说,该《译法》体现了五大翻译原则。

  一是突出主料,例如夫妻肺片,译为Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏,而在此前,曾有餐饮企业将其翻译为husband and wife’s lung slice (丈夫和妻子的肺片)。

  二是体现烹制方法,例如油条,译为Deep-fried Dough Stick。

  三是描绘形状口感,例如红烧狮子头,译为Braised Pork Balls in Soy Sauce。

  四是强调人名地名,例如酒类中的蒙古王,译为Mongolian King。

  五是尊重已有的翻译名称,例如豆腐译为Tofu,饺子译为Jiao zi。

  此外,一些中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,译法直接引用汉语拼音,并在其后标注英文注释。例如八闽名菜佛跳墙的翻译是Fo tiao qiang,但后面在括号内注明Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,意为“清蒸鲍鱼加上鲨鱼鳍和鱼肚”。

——选自:译声西安翻译公司

 

译声西安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声西安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
西安区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询