医学翻译中基础医学翻译和高级医学翻译,有时候从语言中就能区别基础和高级区分了,不论什么样的医学翻译,都要掌握一定的知识,学以致用才能更好的翻译? 1、词汇:有统计指出,医学术语中占到百分之七十五左右其实是来自于拉丁语和希腊语,也就是说,现在医学中的很多术语都是这两种语言的派生词。虽然为派生词,但仍然具备准确性和单一性。从规则来看,派生词是由词索按照某种方式组成,所以,其中的不同组成都要理解,这样就可以在医学翻译中推断出派生词的意义。 当然,英语的词汇特点在于一词多用以及一词多义,所以,医学中的很多词汇实际上都来源于日常英语。但是出现变化的是词义,同样的单词处在不同的语言环境中自然会表达出不同的意义,甚至是完全不同的词义。因此,总是容易出现误解,同时也是翻译难点所在。 2、句法:在时态方面,医学英语相对是固定的、简单的,一般会使用现在完成时、一般过去时以及一般现在时集中时态。医学翻译中,往往会通过这几种常用的时态去排除误解和错乱,进而让表述更为顺畅合理。 读者优先的特点: (1)、忠实原文内容,能够准确完整地表达出来,不得私自篡改内容,内容一定要与事实相符。 (2)、译出来的内容要通顺易懂,符合阅读人群的习惯。 语篇载体特殊化的特点 以语篇为载体传达作者思想、情感和经历。译者在翻译原文时,对原文理解的把控,靠的是语篇,也就是我们所说的上下文语境来实现这一功能。因而,在翻译的过程中译者可以以读者的视角分析原文内容以及作者要传达的思想。然后,译员认真研究资料的特点和结构布局,力求在翻译中做到准确、严谨;最后,以翻译的方式再现作者的思想,展现给读者。 基础医学翻译特点:
高级医学特点: