西安翻译公司 西安翻译公司 西安翻译公司
123

三维英词宗旨:活用构词法(连载三)

  1. 打好基础,不尚应试

  笔者在1986—2002年期间,曾主持上海的TOEFL/GRE词汇讲座。但是,本书却基本上不对接国际考试。不收冷僻词,而是非常重视一些很简单的常用词,原因是本书的宗旨是实用,而非应试。体验了半个多世纪的英语教学,笔者深感学生普遍存在着单词焦虑,他们误以为“大词汇量+语法=外语习得。但笔者却认为学好为数3500左右的基础词语才是掌握英语的前提和捷径。下面举feed和play二例。

  例一:feed

  Corruption and crimes appear to be twin brothers feeding on each other。

  腐败与犯罪就像一对孪生兄弟一般如影随形,相互支撑。【R-15, Ex.10】

  [Tip] feed on/into 主体与客体相辅相成:满足对方所需,反过来影响进程。

  b)If the essence of this argument feeds into popular consciousness, the repercussionswill be significant.(consequences, reverberation, backlash)

  如果这一论点的精髓深入人心,其影响将是意义重大的。【C-28(3)】

  [Tip] repercussions, 震荡辐射,连锁反响,注意:要用复数;精彩的是动词词组feed into以

  popular consciousness为宾语:憬悟蒙昧,启发民智 → 深入人心。

  The animosity of Palestine and Israel fed on each other。

  巴勒斯坦和以色列之间的敌意愈演愈烈。【A-12, Ex.3】

  [Tip] 表示两者间冤冤相报,互为因果,交错叠加,怨雠越深。feed on,不二遣词。

  例二:play v./n。

  a)If your initiative is brought into full play, you will be in line for a promotion whenduties are restructured.;

  duties are restructured.

【I-8(4)】

  b)The argument over inflation plays into wider differences of culture and temperament. The German tabloid Bild screamed: “Mamma mia! For Italians, inflation is a way of life, like tomato sauce with spaghetti。” (Gidion Rachman, “The Euro Crisis, Italy and its Playful Premier”, Financial Times, 2011-4-14)

  关于通货膨胀的争论自然而然地就会触及文化和禀性方面更广泛的差异。德国小报《图片报》尖叫道:“妈妈咪呀!通货膨胀是意大利人的家常便饭,就跟意大利面配西红柿酱一样!” 【T-4 提示】

  play into意为“一不小心掺入,不知不觉触及,发挥作用,自动引发,影响所及……”在语言实践中,如能掌握含义如此内敛而精妙的小词,灵活运用,举重若轻,英语水平就远远高于死记硬背冷僻单词了。

  2.贴近生活,实用为主

  信手翻到任何一页,绝大多数例句,都是你想说的话、实用的话。本书初稿,曾请一位土生土长的美国大学生过目,她评语(见封底)中的contemporary relevance,一层涵义是指贴近现实生活,表达当代人的思维,即笔者想接的“地气”。

  例一:

  For me, the biggest impact over a certain salary threshold, is not so much earning more money, but watching your expenditures. (pay, earning, income, remuneration, recompense, emolument)当薪酬超过一定的水准时,就我而言,影响最大的并非是挣更多的钱,而是控制自己的开支。【S-2, Ex. 3】

  当薪酬超过一定的水准时,就我而言,影响最大的并非是挣更多的钱,而是控制自己的开支。【S-2, Ex. 3】

  例二:

  As tablet computers proliferate and people move from print to pixel, how will the act of reading change? (increase, breed, spawn, multiply, regenerate, mushroom)

  随着平板电脑数量激增,人们纷纷从印刷品转向显示屏,其阅读行为将如何改变呢? 【F-5 (1), Ex.4】

  [Tip] from print to pixel,“从印刷品到显示屏”,是修辞中的头韵(alliteration),首字母押韵,灵巧,好记。在生物学中,proliferate是细胞分裂引起的分芽、分枝繁殖,风起云涌,势不可挡。喻指平板电脑的发展。

  例三:

(smashing,superb,amazing)理个漂亮的发式。如果发型做得漂亮,而不是头发杂乱或过长,你看起来要时尚、前卫得多。 (丁骏译) 【F-1 (1), Ex.5】

  例四:

  I have seen women, who by the standards of a connoisseur of porcelain, were ravishingly lovely. Their shape, their color, their surface texture were perfect. And yet they were not beautiful. (look,fineness, surface, composition, finish,touch) 我见过一些女的,如果用瓷器鉴赏家的标准来衡量,她们可爱得迷人。她们的外形、色彩、表面纹理都完美无缺,然而她们却不美。【T-11, Ex.14】

  我见过一些女的,如果用瓷器鉴赏家的标准来衡量,她们可爱得迷人。她们的外形、色彩、表面纹理都完美无缺,然而她们却不美。【T-11, Ex.14】

此句先用大词,如:ravishingly lovely (倾国倾城),surface texture (表面肌理);但最重要的主旨,在句尾用最简单的句式、最平淡的小字表达:They are not beautiful. 与前面的铺陈,反差鲜明, 显出笔力清健。

  Contemporary relevance的另一层涵义则是关注语言发展的动态,侧重客观描述(descriptive)而不取主观规范(prescriptive)。

  本书一方面明确肯定语用的公认准则,如,dues复数名词,释义为“会费”时,必须加s,如【D-1,例词5】;forte单数名词,释义为“强项”时,必不可加s,如【F-14,例词4】等,这是尊奉的主流。另一方面,也介绍个别成熟的语用发展,实事求是:Whatever is is。

  例:demographics:所有权威词典都界定其为复数名词;demographic,仅作形容词。但笔者注意到,demographic也是可以用作名词的。援引的例句出处多为New York Times, Financial Times, Wall Street Journal等主流报刊。

  a)Many Harvard students are dissatisfied with the predominantly male demographic of their university.(gender proportion)

  许多哈佛学生对学校里男生占压倒多数的性别比例表示不满。

  b)This actually made my jaw drop. I would have thought teenagers would be the dominant age demographic on a social site like Facebook。

上一页123下一页

——选自:译声西安翻译公司

 

译声西安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声西安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
西安区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询