三维英词搞定单词:英汉文化的跨越(连载二)(2)
(too raw, inept, below par, less than desirable, falling short)
你这项工作,做得太离谱。必须推倒重做。(叶扬译)
例二:【S-35, Ex.2】
Today Time’s “Person of the Year” is an American institution with global resonance.(weight, sway, hold, potency, pull, authority, leverage, prestige, clout)
(weight, sway, hold, potency, pull, authority, leverage, prestige, clout)
《时代》周刊的“年度风云人物”遴选,如今已是一项具有全球性反响的美国惯例。
例三:【S-35Ex.3】
Having studied French history, we felt excited to visit as tourists Versailles, a historic palace resonant with past cheers and clashes. (full, rich, echoing; vibrant, ringing, reverberant);
我们学过法国历史,所以作为旅游者参观凡尔赛宫时,感到很兴奋,仿佛这座历史性的宫殿里依然回荡着过去的欢呼和冲突。
本文选自范家材著《三维英词》,2013年复旦大学[微博][微博]出版社出版。
范家材教授,1930年生于上海。先后八年,就读于(上海)沪江大学、(北京)燕京大学,毕业于(上海)复旦大学外语系英美语言文学专业,进修于(美国)柏克莱加州大学(U.C.Berkeley)。1986年舂,组织并陪同我国中央芭蕾舞团在美国14个州访问演出。任海关总署直属上海海关高等专科学校(今上海海关学院)英语教授。1992年起,荣获国务院颁发的“政府特殊津贴”。2002年起担任《英汉大词典》(第二版)顾问委员会委员。范教授的主要代表性著作有《英语修辞赏析》,《英语分类阅读珍萃》,《词苑撷英》,《国际商务英语选读》等。
其新书《三维英语》的目标读者是:有深造意向的重点高中生,大学本科生、研究生,在职的涉外工作者,执着的英语爱好者,以及反向学习规范汉语的海外华裔子女。提高考[微博][微博]试成绩,是必然的结果,但不是直接的追求;本书的目的是培养英语实用能力。凡属于上述目标群的读者,只需浏览本书《作者的话》(序言),或随机翻阅三至五分钟,信手跳读任何三至五页,就会认知其价值,无需藻密的文宣或浮泛的介绍
——选自:译声西安翻译公司
译声西安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声西安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:











