西安翻译公司 西安翻译公司 西安翻译公司
123

三维英词宗旨:活用构词法(连载三)(3)

  句中的o err but once is to be undone forever. 同样属于律诗中的对偶(an'tithesis),声调和押韵都很讲究(with a strict tonal pattern and rhyme scheme)scheme),嘲讽的对比、夸张的遣词、庄重的修辞增加了幽默诙谐的效果。

  例三:In the beginning god created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep and the spirit of god was hovering over the waters。

  Gospel :Genesis 1-2 【H-9 提示】

  太初,上帝創造天地。大地無形,一片混沌,黑暗籠罩深淵。上帝的靈,在大水之上盤旋。

  聖經 :《創世紀》1-2馮象譯

  [Tips] 基督教的聖經,自古有眾多版本。漢譯不盡人意。2012年9月起,奉职清華大學人文學院的馮象教授,重譯聖經,重點觀照英語漢語兩種文字背後的文化認知。

  “void,一片混沌”, “混沌”, 古人想像中天地相連的狀態(《白虎通?天地》);“hovering”,盤旋上空。

  In the beginning, “太初”,譯得精彩。如果譯“起初”,就不好。因為,“起”,標志一個直線的時間節點,而《創世紀》的意象是上帝開天闢地、宇宙誕生的一刻,此前,應該沒有“時間”,不存在“起點”(梁文道)。“太”,表示“至高至極”;“太初”,正好表示了“分而為天地,轉而為陰陽,變而為四時”,即混沌初開,原始啟動。 “太初”之對應“In the beginning,”可以說是源文本的适当歸化。這是语言的层面。

  还有文化和美学层面的对应。《聖經》(詹姆斯一世欽定本)的特點是樸素,直白,簡潔,大氣。馮象的譯筆烘托出了《天问》式的那種伸卷六合、發幽萬古的意境,用詞和句式近於蒙童白描,淡顏素色,凝重雍容。佳譯基於源文本的把握以及母語文化的嘉澤,信然。

  例四:Histories make men wise; poetry witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; morality grave; logic and rhetoric able to contend.【P-24Ex.5】

  n Francis Bacon

  历史啟人心智;诗歌横生妙趣;数学巧思精鶩;科学深究天则;伦理学养成庄重;

  邏輯和修辞馳騁辯才。【范家材译】

  1.活用构词法

  例:【链接V-14 (2)】

  rovoke / provocative ← pro- (forth) + vocare (to call) = to call forth → to produce a particular reaction 引起特定的反应。具体释义,可分四个义项:

  义项一:“激发才思”,举二例a)和b):

  a)Prof. Arthur Burns loved to provoke disagreements among his graduate students。(Alan Greenspan, The Age of Turbulence)(call forth)阿瑟?伯恩斯教授喜欢在他的研究生中激发不同的学术观点。

  b)The book is a model of popular writing: lucid, brief and provocative. (call forth)

  本书堪称畅销书的典范:文字清晰,表达简洁,发人深省。

  义项二:“挑衅惹事”,举二例c)和d):

  c)Cunning and vicious people often come to the shop to provoke unwarranted trouble. (call forth)

  经常有些狡诈邪恶之人来店里无端寻衅。

  d)What have the kids done to provoke you? Why should you take it out on them? (call forth)

  孩子们怎么招惹你啦?干吗拿他们出气?

  义项三:“引起反感”,举二例e)和f):

  e)More top-down Europe could provoke a powerful antipathy. (John Major, The Price of the Drift to Fiscal Union,Financial Times, Oct. 31, 2011)(call forth)

  一个更为“自上而下”的欧洲可能会引起强烈的反感。

  [Tips] Top-down Europe 指欧元区可以成立财政联盟提高一体化程度,通过转移支付,支撑弱势成员。但实力强弱分明,形成居高临下top-down之势;有悖民主原则,可能激起受援方的强烈反感。

  f)Slang, at its worst, is stupidly coarse and provocative. At its best, it makes standard English seem pallid. (call forth)

  所谓俚语,往最坏里说,是愚蠢的粗俗和挑衅。往最好里说,它让标准英语显得苍白。

  义项四:“挑逗情欲”;举二例g)和h):

  g)Caroline looked very provocative in her low-cut dress that was a masterpiece of revelation and concealment.(call forth)

  卡萝琳穿了一袭低领连衫裙,剪裁之巧,尽在隐现之间,让她看上去十分性感撩人。

  h) Leslie Cheung simultaneously seduces and withdraws, flirts and forbids. He is the most cunning, provocative tease in Asian showbiz. (Time,April 28, 1996) (call forth)

  同一时刻,张国荣若即又若离,撩人又拒人。他是亚洲娱乐界最狡黠、最煽情的魅惑。

  骤然一看,四项释义似乎风马牛不相及,但从词根一探,衍自同源—— pro-(forth) + vocare (to call) → <书面语> to arouse an emotional or intellectual response 激发(动情或睿智的反应)→<口语> Come on!来吧!/ 瞧你敢不敢!/ 上前攻击 / 取悦异性 ← call forth ← pro + vocare 蕴育于词根的核心涵义call forth,在每一例句中呼之欲出。这就是贯串性的公分母。从词根着手学词汇,深刻灵活,左右逢源,事半功倍。

  2.双语思维的转换

  本书精选了丰富的语言素材,不可能逐一详尽诠释。大量空间留给读者参与探究。信手举例:

  例一:

  They are ready to associate themselves with us in an enterprise. (join,cooperate,unite with)

  他们准备跟我们合作办企业。【S-29, Ex.6】

  “His design seems like a simple thing,” Mr. Golvin said. “It’s that kind of elegance I associate with him。” (attribute to, ascribe to, give credit to)

  “他的设计看似简单,”戈尔文先生说,“但我认为那种典雅正是他的特色。”【S-29, Ex.5】

  [Tip] associate一词很普通,但希望读者掩卷一想:要用英语表达上述两层意思,你会怎么说?to cooperate? to recognize? 不是不可以用。但你的思维语库中有没有to associate A with B, 即:“想到A就想到B”= AB联为一体?这是典型的英语思维方式。句式简单,英语漂亮。如果处处留心英汉之间的差别,从而养成习惯,告别Chinglish,这就实现本书的最高设计了。

  例二:The contemporary art burst upon Los Angeles,quite a dynamic scene,and prodigiously thrived in the post-war years。

  (new, new-fangled, advanced, ultra-modern)

  现代艺术一朝投入洛杉磯這樣充滿活力的氛圍就在戰后興旺發展起來。

  [Tip] 设想,要你用英语回译这一句,你会怎么说“投入”?是在原汁原味的英语中burst on/ upon是非常生动自然的 = make a sudden and noticeable appearance. 经过思索,对比,你对英语思维就印象深刻了。

  例三: 国人习惯说,“重点”如何如何,心理词库中对应的是emphasis, focus,容易形成思维定势:英译中惯用to emphasize, to focus on。事实上,英语的表达方式,比较灵活。如:【A-2, Ex.4 Cf.】

  a) All this means that grappling with entrenched joblessness deserves to be far higher on America’s policy agenda。

  这一切意味着,解决根深蒂固的失业问题,更应成为美国决策的重中之重。

  b) Cost-effectiveness was an overriding consideration for manufacturers。

  成本效益是制造商压倒一切的重点考虑。

  c)The recent head-on clashes have brought the whole issue of nuclear non-proliferationinto much sharper focus。

  最近的一系列正面冲突使人们更加把防止核扩散作为一个整体问题予以重视。

  新款运动型多功能车的经销商在推销中重点介绍了最先进的节能特色。

  e)Give me a rough idea of how the procedure is streamlined. Just the highlights。

  给我大略介绍一下有关程序是如何简化的吧。重点讲讲就行了。

  f) The teacher briefed him beforehand on the upcoming applications。

  老师事先向他重点介绍了即将开始的申请过程。

  g) My tutor immediately zoomed in on the weakest part of my argument。

  导师立刻重点指出了我论证中最薄弱的部份。

  当然,上述语境中,emphasis,focus都通用,但通用性强了,针对性就弱了。上引例句的用词,更切合具体的语境,原汁原味更浓。笔者以为,汉语思维方式时或偏向综合性,而英语思维方式偏向分析性。因此,汉语习惯以一个通用词(如“重点”)概括幅度较大的现象、(如“感慨”)覆盖胸臆较宽的感情,而英语则倾向于用更个性化的词语(如上述a-g的举例)表达更具体的内容。学习英词,首先要联词成句,在语境中理解,想一想,比一比,你习惯怎么说,地道的英语怎么说,要旨在于领悟两种思维方式之异。

  3.扩展同义词

  扩展同(近)义词,标的并不止是增加词汇量,最终的目的是Think in English。语言的掌握,达到一定的弹性,自然就会随意进出两种语言和文化的大门,结果是可用母语和外(英)语灵活思维。这是本书的终极目标。

  同义词重要,但必须说明几点:

前者如有大学英语四至六级以上的水平,可迎刃而解;后者,则需要较高的语言能力。质言之,同义词部份提供的借鉴并不是无条件的、简单对接的,而是有条件的、需要一定基础的。

  2) 本书是一个vocabulary

——选自:译声西安翻译公司

 

译声西安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声西安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
西安区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询