西安翻译公司 西安翻译公司 西安翻译公司
123

三维英词搞定单词:英汉文化的跨越(连载二)

  英语例句的汉译,是从文化光谱的一极跳跃到异质的另一极。佳译的效果恰似一对舞者,蹁跹起舞,仪态万方,环环相扣,步步契合,两位一体,不见“镣铐”。佳译既要保持语言本身的特质,又要表现出婆娑回旋时的忠信优雅,带来新鲜、不凡、甚至是惊愕、戏剧性的感觉。

  例如,上节说到“outrageous难以容忍的”,但卓然的意趣在于,outrageous必定是负面的批评吗?

  He counted on Lizzie for her sense of humor, her sense of the outrageous。

  他倚重于莉齐的正是她的幽默感和她的泼辣劲。【R-3, Ex. 10】

  [Tip] 汉译“泼辣劲”,在褒贬分寸上,侧会其意,其词若有憾也,实乃心喜之。这种回旋的巧妙、源文在译文中的适当本土化,体现了文化的跨越。

  1)地道的英语思维——思维方式的差异

  本书特别着重地道英语的习惯表达,以便有意识地学习英语的思维方式,领悟文化差异, 遏制中国式英语(chinglish)的自发孵化。

  例:anchor 锚

  英国是一个海洋国家(a seafaring country),扬帆出海,是头等大事。锚(anchor),举足轻重。它在现实生活中的分量,就反映在地道的英语中,也应该反映在地道的汉译中。这种对应就是文明的对话,文化的跨越。【链接A-11】

  a) The ship weighed its anchor and sailed away.(Anchors aweigh!)

  那艘船拔锚启航了。

  b) She was my anchor when things were difficult for me.

  (a reliable or principal support: mainstay)

  在我遇到困难时,她就是我的主心骨。

  c) The daughter is the anchorage of all his hopes. (source of reassurance)

  女儿是他全部希望之所寄。

  c) The daughter is the anchorage of all his hopes. (source of reassurance)

  也许这就是我们需要学校长假的原因--把孩子锚定在地球上,避免他们生活节奏太快而过早失去童年。

  e) I felt a bit untethered,floating through others' lives without the anchor of a family。

  没有了家的牵系,我觉得自己像无根的浮萍,从别人的生活当中漂过。(base)

  f). Volvo is fully aware that its R&D has to be anchored in Europe.

  (run, directed, operated, managed)

  沃尔沃很清楚它的研发必须立足于欧洲。

  [Tip] 瑞典的沃尓沃是世界二十大汽车公司之一,2010年为中国吉利控股公司收购。(R&D = Research and Development)

  g) Some 60 foreign banks have been anchored here. (domiciled)

  大约六十家外国银行已在此地落户。

  Luxury brands are forever trying to anchor themselves in the prewar European aristocracy. (establish)

  奢侈品牌总是试图植根于战前欧洲贵族的文化。

  i) Will one of the many currencies in the region emerge eventually as a de facto anchor?(backbone, pillar)

  地区内多种货币之一是否最终会成为事实上的定位货币?

  j)China’s urbanization plans and growing consumer market are likely to make it the anchor of the regional economy for several decades to come.(staple, principal reliance, hold, support)

  中国的城镇化计划和日趋壮大的消费市场,很可能会使它在今后数十年内成为该地区经济的支柱。

  如果深刻领悟“锚”在水手心目中的重要性,那么,anchor一词,通过汉译,花开一朵,幻化千蕊,培养的是一种颖悟、语感。舍此,难以学好外语。“外语”兼指海外华裔子女心目中的汉语。这些英语已是母语的哲嗣,是不是可以反向研读本书例句的汉译,学习汉语的相应表达,不负祖辈文化传承的期许?

  2)地道的汉语思维方式——“归化”适度

  英汉对应,如着眼于语言、文化和美学的大视野,而不囿于语言层面的直译、意译之争,就有本土化(domestication)和异源化(foreignization)之别。根据Lawrence Venuti的阐释,本土化(归化)翻译,要求译者向读者靠拢,异源化翻译则相反,要求译者向作者靠拢。实质是不同思维方式的取舍偏好。笔者认为两者不能相互排斥,顾此失彼,而要追求具体语境中的动态统一。下例体现本书景从的译风:忠信,顺畅,对应方式适度归化。

  例一:

  He had trouble navigating the stairs。

  他上下楼梯腿脚不灵便。(陆谷孙译)【A-2 (2), 提示i)】

  [Tip] navigate ← navis (ship) + agere (to drive) → to sail, to move → to direct the course of 导航

  navigate 本义“导航”,衍生的新意,其英语思维的汉语表述是:上下左右,多向探索,正确定位,从而渡过难关,成功抵达。

  设想一位长者或患者,在楼梯的一阶,提脚摆腿,左右试探,寻找方便的角度,摆对姿势,摒口气,拉扶手,上一级,容易吗?但总算成功了→ 这可以是navigate衍化语境之一。汉译“(腿脚)不灵便”,以汉语思维的读者,都体谅了。

  例二:

  Beneath a flowing mesh of rain, the wet trees in the garden droop submissively, and the red flower beds by the terrace are uncommonly vivid。

  花园里淋湿的树,罩在雨滴织成的水网里, 温顺低垂,露台边上红色的花圃,益显娇艳。

  (陆谷孙译) 【T-10,提示】

  例三:

  I was misanthropic and sullen; I brooded and worked alone, and had no friends - at most,only one, my unfailing dog。

  only one, my unfailing dog。下载MP3

  (unfriendly, unsociable, unapproachable, unresponsive,surly, discourteous)

  我閉門索居,,鬱鬱寡歡, 滿腹憂思,形影相吊,我沒有朋友—除非算上我那條忠心耿耿的狗。 (陆谷孙译)【A-15Ex.13】

  例四:

  In London, fireworks raced up the Thames, and Big Ben chimed to ring in the new millennium. In Paris, the Eiffel Tower was transformed into a geyser of lights to greet the new era.In Washington D.C., the 555-foot tall Monument glowed like a giant sparkler, gleaming in the Reflecting Pool and across the skyline. And Egypt cheered its seventh millennium to the beat of a techno-opera and fireworks, while laser beams enshrined the 4500-year-old Pyramid. (Time, Jan. 1, 2000)

  在伦敦,泰晤士河上空烟花蹿升,大笨钟和鸣回响迎接新千禧。在巴黎,埃菲尔铁塔流光溢彩,火树银花。在华盛顿,高达555英尺的纪念碑犹如一个晶莹剔透的巨大光柱,倒影池面,直插长空。埃及则在高新技术合成的歌剧节拍伴奏下,辉映着漫天礼花,于此刻跨入她的第七个千年,一道道激光光束簇拥烘托着具有四千五百年历史的金字塔。(陆谷孙译)

  【A-13Ex-9】

  例五:

  Work pulls one way, children the other, leaving you in the middle trying to untangle the strands of duty, anxiety and guilt. (obligation, commitment,responsibility)

  一边是工作的驱策,一边是孩子的牵扯,让你穷于应付, 两头为难:难解那些责任、焦虑和内疚的交错纠结。(范家材译)【D-1Ex.9】

  例六:

  Steve Jobs devoutly embraced minimalism which became Apple’s design mantra, “Simplicity is the ultimate sophistication。” (Walter Issaccson: Steve Jobs, Chapter 12, P.127)(greatest,utmost,supreme,crowning,maximum,highest possible)

  史蒂夫?乔布斯虔诚信奉的极简主义成为苹果产品的设计原则:“至巧归于至简。”【B-8, Ex.10】【Tips】“Simplicity is the ultimate sophistication。” 这句名言出自逹?芬奇(Leonardo da Vinci,1452-1519),史蒂夫?乔布斯1977年引用于《苹果手册》,余倩等五位译者在《乔布斯传》中译为“至繁归于至简”。本书作者把“至繁”改为“至巧”,取信于sophistication。如译“大道至简”,就归化过度了。例七:

  However, once you define your values and embrace them, your confidence will soar as you start to feel more comfortable in your own skin。(accept, believe in, espouse, adopt, grasp)

  然而,一旦你明确并且信奉自己的价值观,你将信心昂然,俯仰自如,本色做人。

  (范家材译) 【B-8,Ex.11】

  例八:

  He claimed to have seen the apparition of his dead wife, but that it was too ephemeral to hold in view.(ghost, phantom, spirit, specter, spook, phantasm, shade, revenant)

  他说梦见亡妻,但“灵飚一转,未许端详”。(范家材译) 【P-7, Ex.2】

  [Tip] 汉译借引(清)纳兰性德:《沁园春》(1677)。

  本书编译中,勒作绳墨的是忠信、畅达、表述方式的适度归化。但笔者也时常觉察到英汉对应关系中存在一定的不可译性。文化跨越时,每每遭遇“只可意会,难以言传”的困惑。莫非是文化的厚度或诗歌的属性导致源本的文心神髓 liable to be“lost in translation (Robert Frost)”?要达到复旦老校长严几道所要求的“铢两悉称,天衣无缝”,确实难于上青天。但

  3.横向维度:同义词扩展

  学习同一语义场中的近义词,一则可以通过滚雪球的方式,扩大词汇量,二则有助于paraphrase, 使语言表达丰富细腻,融会贯通,富于弹性。最终的目标是双语思维。

  例句中的每一同义词既实用,又含有微妙的差别。有心人放缓脚步,滚动套用,用意念的舌尖细舔一下构成词语世界异彩芳菲的这些同义词,让语感的味蕾一尝审美的愉悦,顿扫死记硬背的枯燥干巴。如不品味咀嚼,吸取养料,就太可惜了。

  例一:【E-3 (1), Ex.4】

  This work is woefully inadequate. You will have to do it again.

——选自:译声西安翻译公司

 

译声西安翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声西安翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
西安区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询